Get Free Shipping on orders over $79
Writing Between Languages : Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing - Sheela Mahadevan

Writing Between Languages

Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing

By: Sheela Mahadevan

Hardcover | 21 August 2025

At a Glance

Hardcover


RRP $190.00

$167.99

12%OFF

or 4 interest-free payments of $42.00 with

 or 

Ships in 25 to 30 business days

This open-access book casts light on an understudied corpus of Indian Francophone literatures by writers originally from former French territories of India and from other regions of India, who also engage in processes of translation: Ari Gautier (Pondicherry), M. Mukundan (Mah©), Manohar Rai Sardessai (Goa), Toru Dutt (Calcutta) and Shumona Sinha (Calcutta).

By examining the range of ways in which these writers write between languages, Sheela Mahadevan advances theories of translation and literary multilingualism. Moreover, the book demonstrates how the self-reflective process of translating Indian Francophone writing into English can be employed as a theoretical tool that unlocks fresh ways of conceptualizing literary multilingualism and translation. Applying this methodology, the author explores the ways in which the linguistic framework and region of the readership of a text can determine the visibility and effects of literary multilingualism, and demonstrates how a text may consequently be interpreted as simultaneously monolingual and multilingual. The book thereby also intervenes in debates about translation as research in Translation Studies.

Ultimately, the book offers a more nuanced and alternative vision and understanding of the Indian literary landscape by exploring not only how and why Indian Francophone writers adopt French in their writing, but also by demonstrating how certain regional literary traditions of India have been significantly shaped by French literatures owing to processes of translation undertaken by these writers. The author also advances existing research on Indian translation traditions, including the concept of âtranscreationâ and the meaning of âoriginalityâ in the Indian context. Through the lens of Indian Francophone writing, the book explores the various factors which trigger the fluidity of boundaries between translation and creative writing that is commonplace in the Indian context.

The ebook editions of this book are available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on bloomsburycollections.com. Open access was funded by UKRI.

More in Translation & Interpretation

TRANSLATION THEORY - Rev. Prof. Peter PRYCE

$306.75

Fast Talk Japanese : Lonely Planet Phrasebook : 2nd Edition - Lonely Planet
Autobiography Of Red - Anne Carson

RRP $24.99

$20.75

17%
OFF
Fast Talk French : Lonely Planet Phrasebook : 5th Edition - Lonely Planet
Fast Talk Italian : Lonely Planet Phrasebook : 5th Edition - Lonely Planet
Lonely Planet Mandarin Phrasebook & Dictionary : Phrasebook - Lonely Planet
In Other Words : 3rd Edition - A Coursebook on Translation - Mona Baker
Fast Talk Norwegian : Lonely Planet Phrasebook : 2nd Edition - Lonely Planet
Fast Talk German : Lonely Planet Phrasebook : 4th Edition - Lonely Planet
Fast Talk Spanish : Lonely Planet Phrasebook : 5th Edition - Lonely Planet