"At the heart of her search through and for the solid forms, she reaches a place where the act of seeing both faces itself and yearns for the thing beyond. She is a kind of symbolist poet. Her linguistic universe has little adornment, yet it is one of deep feeling."-
Brenda Hillman, Boston Review
??
"[Daniels'] selection is very effective in showing us Fontela's subjects and her insistence on struggling with language to approach the idea of Being, which fascinated her, and which was part of the singularity of her poetry in the Brazilian context of her time. . . The rhythm of her chase and her atmosphere are here."-Lucia Leao, RHINO
"Daniels must face the difficulty of translating poetry that is, at its core, concerned with both languages beyond those of the human and with the grammar of silence. . . In One Impossible Step, the approach is to explore, chronologically, a few select subjects in Fontela's oeuvre before moving to a study of her poetics. The resulting benefit is that the reader is provided an opportunity to consider Fontela's evolution as a poet, as she plays with form and plumbs for deeper insight into the world."-Meenakshi Ajit, Asymptote Journal
"It is a wonder and a blessing to have Orides Fontela in English, so readers can experience her titrations of flux and water in beautiful flourishing petals of words. Her poems are philosophical investigations across the borders of line and syllable. An Orides Fontela poem makes words touch their edges, and from these edges the words simultaneously touch the reader's skin, as heart-being and skein of thought. The human emerges in her poems not from personal reference, but from verbal indices as compressed and as vital as air: we can breathe. Her odes and elegies, poemites and sonnets listen intensely to silence as well: silence as form and forms as silence, syllables as silence. Orides Fontela writes the impossible that exists and is all that exists. Chris Daniels, in these breathtaking translations, makes it so."-Erin Moure
"This engrossing selection of poetry by Orides Fontela offers English-speaking readers the opportunity to enter into the sumptuous, obsessive intensities of her work. Seeking always a form or finality, Fontela wrestles with poetic inquiry where inquiry itself alters - transposes - its subject. Chris Daniels adeptly responds to the challenge of translating Fontela, offering formal shaping that embraces her eccentricities while always remaining sensitive to the alternately knotty and limpid urgencies of her poems. In their determined plumbing of meaning, this poetry refines and redefines a dynamic reality. Fontela seeks 'the real' at any cost, no matter how difficult."-Elizabeth Robinson