Zhang Ji (c.766–c.830) was major poet of the Tang dynasty, and friend and poetic correspondent of such giants as Bai Juyi and Han Yu. In this first book of his work in any Western language, 300 poems are rendered in accurate, readable translation, demonstrating the remarkable range of Zhang’s stylistic choices: from atmospheric landscape quatrains, evoking vast scenes with just a few brilliantly chosen words, to folk-style "Music Bureau" poems, conjuring up the impact on ordinary people of great historical events, such as the Tibetan invasions of China that took place during Zhang's lifetime.
Particularly unusual is that for the first time, the works of a major Chinese poet are rendered in rhymed, or half-rhymed translations, tracking the original rhyme-schemes that play such an important role in Chinese poetics. An in-depth introduction by Professor Chaves analyzes the two reasons—linguistic and stylistic—previous translators have tended to avoid rhyme in their English versions, and shows why both barriers can and should be overcome. He further places his translations in the context of the important Neo-formalist movement in contemporary American poetry.
Industry Reviews
5 Stars Amazon readers:
This delightful volume provides the first comprehensive English edition of a major poet of the Tang dynasty, Zhang Ji. The translator, Professor Jonathan Chaves, is one of the foremost sinologists and translators of Chinese poetry (most notably, he was editor and translator of the Columbia Book of Later Chinese Poetry). All those who appreciate the earlier and better-known Tang poets, such as Li Bai, Du Fu and Wang Wei, will find much of interest in the poetry of Zhang Ji. Most of the poems in this volume are short forms, touching on the themes most often associated with classical Chinese poetry, such as the changing of the seasons, farewells to friends, and the horrors of war. The introductory material makes it clear how Zhang Ji played a critical role in the transition from the poetry of the Tang dynasty to that of the Song dynasty that was to follow.
Professor Chaves translations are particularly noteworthy for his faithful treatment of the forms of the Chinese originals, giving a sense of their meter and rhyme. This is a welcome relief after a century in which most English translations of classical Chinese poetry simply force-fit the exquisite Chinese forms into American-style free verse.
This book belongs on the shelf of every serious reader of Chinese literature, and every serious student of the art of translation. Really a very fine book, it does for us two things: it brings to life a major Tang dynasty (618-907) poet hitherto virtually unstudied, and certainly unread, in the West; and it makes an important statement about the art of translation from Classical Chinese to English.