+612 9045 4394
 
CHECKOUT
Translation Studies : An Interdiscipline - Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9-12 September 1992 :  An Interdiscipline - Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9-12 September 1992 - Mary Snell-Hornby

Translation Studies : An Interdiscipline - Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9-12 September 1992

An Interdiscipline - Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9-12 September 1992

By: Mary Snell-Hornby (Editor), Franz Poechhacker (Editor), Klaus Kaindl (Editor)

Hardcover

Published: 1994
Ships: 15 business days
15 business days
RRP $356.99
$246.95
31%
OFF
or 4 easy payments of $61.74 with Learn more

A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut f�r Dolmetscher und šbersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna.
Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.

Part 1 Translation, history and culture: translation today - old and new problems, Hans J. Vermeer; the cultural component reconsidered, Jose Lambert; "The Revolution of the Magic Lantern" - a cross-cultural comparison of translation strategies, Christina Schaeffner and Beate Herting; von Schleiermacher bis Sartre - translatologische Interpretationen, Margret Ammann; die Uebersetzung als Produkt hermeneutischer Verstehensprozesse, Sigrid Kupsch-Losereit; translators and the emergence of national literatures, Judith Woodsworth; a postmodern translational aesthetics in Brazil, Else Ribeira Pires Vieira; negotiations to end the Spanish-American War, Margareta Bowen; dynamic style as a parameter of acceptability in translated children's books, Tiina Puurtinen; Uebersetzung als ideologische Anpassung - Oscar Wildes Gesellschaftskomodien mit nationalsozialistischer Botschaft, Rainer Kohlmayer; Sprache als Realie - Intertextualitaet und Uebersetzung. Am Beispiel totalitaerer Sprachen, Elisabeth Markstein. Part 2 Interdisziplinaeres aus der Wiener Werkstatt: "Let's have a party!" - Uebersetzungskritik ohne Original? Am Beispiel der Buehnenuebersetzung, Klaus Kaindl; Lebensphilosophie and Uebersetzungsproblematik anhand des Beispiels der Akupunktur, Melitta Hiesz; translatorial expertise - a cross-cultural phenomenon from an inter-disciplinary perspective, Michele Kaiser-Cooke; "Kader, Spotting, 6 Sekunden" - vom Drehbuch zum fertigen Untertitel, Brigitte Widler. Part 3 Interpreting theory and training: opening up in interpretation studies, Daniel Gile; Moeglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens, Heidemarie Salevsky; simultaneous interpretation - "Cultural transfer" or "voice-over text"?, Franz Poechhacker; types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting, Bistra Alexieva; quality in conference interpreting - some pragmatic problems, Andrzej Kopczynski; a look into the "black box" - EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting, Ingrid Kurz; Simultankapazitaet und Uebungseffekt, Birgit Strolz; some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions, Sylvia Kalina; le role de l'audiovisuel dans la formation des interpretes de conference, Ivana Cenkova. Part 4 Terminology and special languages: interlingualer Fachsprachenvergleich and Uebersetzen, Reiner Arntz; new challenges in specialized translation and technical communication. An interdisciplinary outlook, Gerhard Budin; vers une histoire sociale de la terminologie, Yves Gambier; what is a term? The semi-automatic extraction of terms from text, Khurshid Ahmad, et al; identifying term variants in context - the SYSTEXT approach, Heidrun Gerzymisch-Arbogast; the translation of Finnish medical texts - who is the expert?, Deborah D.K. Ruuskanen; translation and the law - an interdisciplinary approach, Susan Sarvevic (part contents).

ISBN: 9789027221414
ISBN-10: 9027221413
Series: Benjamins Translation Library
Audience: Professional
Format: Hardcover
Language: English
Number Of Pages: 450
Published: 1994
Publisher: John Benjamins Publishing Co
Country of Publication: NL
Dimensions (cm): 24.5 x 16.4
Weight (kg): 0.98