As political conflict is increasingly played out in the international arena, the role of translators and interpreters, as participants in this environment, is a key concern for us all. Translation and Conflict: A Narrative Account draws on narrative theory, and examples from historical as well as contemporary conflicts, to examine how translation functions in the context of conflict and violence. Mona Baker argues that translators are placed in a complex position inside a multitude of narratives, and are not, and cannot possibly be, the 'honest brokers' we imagine, as illustrated by the increasing number of activist communities of translators. Presenting an original and coherent model of analysis which focuses on both translation and interpretation, Baker shows how the narrative location of the source text is maintained, undermined or adapted, and that far from being an adjunct to social and political developments, translation is a crucial component of the process that makes these developments possible in the first place. Given an increased interest in the positioning of translators in politically sensitive situations, as in the case of Katharine Gunn at GCHQ, and in settings such as Guantanamo Bay, Iraq and Kosovo, this book is a timely exploration of the importance of the role of translators and interpreters to the political process. Including research questions and further reading suggestions at the end of each chapter, Translation and Conflict: A Narrative Account will be of interest to students on courses in translation, intercultural studies and sociology as well as the reader interested in the study of social and political movements. Mona Baker is Professor ofTranslation Studies and Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation; Editor of The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Founding Editor of The Translator, and Vice President of the International Association of Translation and Cultural Studies.
'! a compelling account and an intellectually honest enquiry into the issues involved in handling competing narratives, of vital interest not only to translators and translation theorists but also to users of translation products.' - "Ian Mason, Heriot Watt University, UK" '"Translation and Conflict" undoubtedly constitutes a turning point in Translation Studies.' - " frica Vidal Claramnote, University of Salamanca, Spain" 'Perceptive, provocative and always engaging, !. a timely investigation into a hidden realm of translation practice where the stakes -- human, political and international -- are growing ever higher.' -" David Johnston, Queen's University Belfast, UK"
Acknowledgements List of Figures 1. Introduction 1.1 Translation, Power, Conflict 1.2 Why Narrative? 1.3 Overview of Chapters Core References Further Reading 2. Introducing Narrative 2.1 The Status and Effects of Narrativity 2.1.1 Scientific Narratives 2.1.2 The Normalizing Function of Narratives 2.1.3 Categories and Stories 2.1.4 Narrative and the World: Fact and Fiction 2.2 Defining Narrative 2.3 The Political Import of Narratives 2.3.1 The Interplay of Dominance and Resistance Core References Further Reading 3. A Typology of Narrative 3.1 Ontological Narratives 3.2 Public Narratives 3.3 Disciplinary (conceptual) Narratives 3.4 Meta (master) Narratives Core References Further Reading 4. Understanding How Narratives Work: Features of Narrativity I 4.1 Temporality (Bruner's narrative diachronicity) 4.2 Relationality (hermeneutic composability) 4.3 Causal Emplotment 4.4 Selective Appropriation Core References Further Reading 5. Understanding How Narratives Work: Features of Narrativity II 5.1 Particularity 5.1.1 The Resonance of Recurrent Storylines 5.1.2 Subverting Familiar Storylines 5.2 Genericness 5.2.1 Genre-Specific Signalling Devices 5.2.2 Parodying and Subverting Genres 5.2.3 The Policing of Genres 5.2.4 Generic Shifts in Translation 5.3 Normativeness/Canonicity and Breach 5.4 Narrative Accrual Core References Further Reading 6. Framing Narratives in Translation 6.1 Framing, Frame Ambiguity and Frame Space 6.1.1 Frame Ambiguity 6.1.2 Frame Space 6.2 Temporal and Spatial Framing 6.3 Selective Appropriation of Textual Material 6.3.1 Selective Appropriation in Literature 6.3.2 Selective Appropriation in the Media 6.3.3 Selective Appropriation in Interpreting 6.4 Framing by Labelling 6.4.1 Rival Systems of Naming 6.4.2 Titles 6.5 Repositioning of Participants 6.5.1 Repositioning in Paratextual Commentary 6.5.2 Repositioning Within the Text or Utterance Core References Further Reading 7. Assessing Narratives: The Narrative Paradigm 7.1 The Narrative Paradigm: Basic Tenets 7.2 Coherence (probability) 7.2.1 Structural (or argumentative) Coherence 7.2.2 Material Coherence 7.2.3 Characterological Coherence 7.3 Fidelity 7.3.1 Reasons (the logic of reasons) 7.3.2 Values (the logic of good reasons) 7.4 Assessing Narratives: Applying the Model 7.4.1 The MLA Narrative 7.4.2 Translators Without Borders 7.5 Concluding Remarks Core References Further Reading Glossary Bibliography Index