These studies of the theory and practice of translation in the middle ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries to the writings of Usk, Chaucer and Malory. Included among them is a paper on a hitherto unknown woman translator, Dame Eleanor Hull; a paper which compares a draft translation with its fair copy to show how its translator worked; a paper which shows how the mystic Rolle sought to "translate" his heightened spiritual experiences into words; and so on. In a medieval translation the general priority of meaning over form and style enabled, even obliged, the translator to act more like an author than like a scribe. Consequently, the study of medieval translation throws important light on contemporary, attitudes to, and understandings of, fundamental literary questions: for example, and most importantly, that of the role of the author.
The study of translation, in fact, has central value for the understanding of mediaeval literature, involving as it does the very question of originality, of the transformation of received materials, and of the relationship between text and language...interesting and useful reading. MEDIUM AEVUM 1991
The fortunes of "non verbum pro verbo" - or, why Jerome is not a Ciceronian, Rita Copeland (University of Texas, Austin); late medieval English translation - types and reflections, J.D.Burnley (University of Sheffield); Chaucer as translator, Tim William Machan (Marquette University); prologue and practice - middle English lives of Christ, Ian Johnson (University of St Andrews); Dame Eleanor Hull - a fifteenth-century translator, Alexandra Barratt (University of Waikato); the Ashmole "Sir Ferumbras" - translation in holograph, Stephen H.A.Shepherd (St Cross College, Oxford); translation as expansion - poetic practice in the old English "Phoenix" and some other poems, Anne Savage (Memorial University of Newfoundland); "Ipomedon" to "Ipomadon A" - two views of courtliness, Rosalind Field (Royal Holloway and Bedford New College, London); Malory's questing beast and the implications of author as translator, Catherine Batt (University of Liverpool); translation and self-canonization in Richard Rolle's "Melos Amoris", Nicholas Watson (Memorial University of Newfoundland); transposition - Thomas Usk's "Testament of Love", S.Medcalf (University of Sussex).
Number Of Pages: 208
Published: 3rd August 1989
Publisher: Boydell & Brewer Ltd
Country of Publication: GB
Dimensions (cm): 24.77 x 16.51
Weight (kg): 0.5