+612 9045 4394
The Beginning Translator's Workbook : Or the ABC of French to English Translation - Michele H. Jones

The Beginning Translator's Workbook

Or the ABC of French to English Translation

Paperback Published: 28th January 1997
ISBN: 9780761808374
Number Of Pages: 296

Share This Book:


or 4 easy payments of $21.24 with Learn more
Ships in 5 to 9 business days

Other Available Editions (Hide)

  • Hardcover View Product Published: 28th August 1997

This workbook combines methodology and practice for use in a course for beginning translators with a proficiency in French ranging from intermediate to advanced level. It takes a linguistic approach to the problems of translation in addressing common and major pitfalls: delineation of 'translation units' or what constitutes a concept beyond mere words, word polysemy, false cognates, structural and cultural obstacles to literal translation. It offers chapter by chapter explanations of the various strategies used by professional translators to counter these problems: the translation devices known as transposition, modulation, equivalence, and adaptation. Each chapter concludes with a variety of practice exercises focusing on one specific problem. The second part of the book is a global application of all the principles taught in the first part and guides the student step by step through the actual translation of a choice of literary (prose, poetry, and plays) and non-literary excerpts.

...we are beholden to the author for taking the time to put together all of this most useful material and for basing it on actual classroom use.--Fred M. Jenkins, French Review

Prefacep. ix
The Would be Translator's Basic Terminologyp. xi
Preliminary Remarks: Linguistics and Metalinguisticsp. xv
Translation Units
What are T.U.s and what is their use?p. 1
Lexical T.U.sp. 2
Grammatical T.U.sp. 4
Extended T.U.sp. 5
Delineation of T.U.sp. 6
Exercisesp. 8
Words in Context
Polysemy: Words and their semantic rangep. 15
Literal vs. figurative meaningp. 16
Language levels
Gender problemsp. 17
Dictionaries and thesaurip. 18
Exercisesp. 19
Deceptive Cognates
Faux amisp. 25
Cognates and deceptive cognates
Partial faux amisp. 26
Unrelated similar looking words
List of common deceptive cognatesp. 28
Exercisesp. 33
Translation Devices
What strategies do translators have at their disposal?p. 37
Sample chartp. 38
What is a borrowing and what is its purpose?p. 41
French and English: a history of mutual borrowingp. 42
Lexical fields of borrowingp. 44
Creative borrowingp. 45
Unnecessary borrowingp. 47
Use of borrowings
Exercisesp. 49
What is a calque?p. 53
Semantic and structural calques
Calques and neologismsp. 54
Calques and acronymsp. 55
Calque vs. borrowing
Exercisesp. 56
Literal Translation and Structural Obstacles to Literal translation
What is a literal translation?p. 59
Structural obstacles to literal translationp. 61
Differences in word order
Ellipsesp. 63
Gallicisms and Anglicismsp. 65
Special problems with verb tensesp. 66
Problems with French pronominal verbsp. 68
Exercisesp. 71
What is transposition?p. 77
Some examples of necessary transpositionsp. 78
Examples of optional transpositionsp. 79
Noun-verb transpositions
Transpositions with postpositional adverbsp. 80
Cross transpositionp. 81
Exercisesp. 82
What is modulation?p. 89
Word modulationsp. 90
Preposition modulationsp. 95
Message modulationsp. 96
Necessary and optional modulationsp. 97
Modulation and transpositionp. 98
Exercisesp. 99
What is equivalence?p. 105
Exclamations and reflex formulasp. 106
Prop words
Greetings and letter closingsp. 107
Cliches and idioms
Slang and slang expressionsp. 109
Proverbs and axioms
Official signs and warnings
References to a common socio-cultural heritagep. 110
Exercisesp. 111
What is adaptation?p. 119
Linguistic deficiency and compensationp. 120
Adaptation in traditions, usages and institutions
Exercisesp. 128
Applying Translators' Devices to Literary Texts
Transpositionp. 131
Modulationp. 135
Equivalencep. 138
Adaptationp. 142
General Exercisesp. 146
Translating Titles
General advicep. 151
Translation devices applied to the translation of titlesp. 152
Exercisesp. 157
Guidelines for the Translation of Literary Prose
Sticking to the text vs. demonstrating originalityp. 161
What are the basic guidelines to follow for a successful translation?
Working methodp. 163
Text samples, guiding notes and suggested translationsp. 166
Guidelines for the Translation of Dialogues and Plays
Problems specific to the translation of dialogues and playsp. 187
Equivalence as the preferred translating device for dialoguesp. 188
Use of a specific vocabularyp. 189
Text samples, guiding notes and suggested translationsp. 191
Guidelines for the Translation of Poetry
Poetry translation: a difficult but creative enterprisep. 211
Is poetry translation the reserved domain of poets?
The different levels of poetry translationp. 212
How to proceed with the translation of a poemp. 213
Basic rules of French prosodyp. 215
Poem samples and suggested translationsp. 217
Guidelines for the Translation of Non-Literary Texts
Content vs. stylep. 223
Non-literary and specialty languagesp. 224
Taking liberties with sentence structurep. 225
Improving on the originalp. 226
Conventions in newspapers and magazinesp. 227
Cultural references in newspapers and magazinesp. 229
Sample of newspaper and magazine articles, guiding notes and suggested translationsp. 232
Guidelines for the Translation of Ads
Ads and cultural referencesp. 251
Advice for the translation of adsp. 253
A sampler of ad translationsp. 255
The Translator's Tools
Dictionaries, specialized dictionaries, books on translation studiesp. 261
Indexp. 273
Table of Contents provided by Syndetics. All Rights Reserved.

ISBN: 9780761808374
ISBN-10: 076180837X
Audience: General
Format: Paperback
Language: English
Number Of Pages: 296
Published: 28th January 1997
Publisher: UNIV PR OF AMER
Country of Publication: US
Dimensions (cm): 22.73 x 14.78  x 1.58
Weight (kg): 0.39