+612 9045 4394
Meaningful Texts : The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora - Geoff Barnbrook

Meaningful Texts

The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora

By: Geoff Barnbrook (Editor), Pernilla Danielsson (Editor), Michaela Mahlberg (Editor)

Hardcover Published: 1st December 2004
ISBN: 9780826474902
Number Of Pages: 242

Share This Book:


RRP $635.99
or 4 easy payments of $110.06 with Learn more
Ships in 7 to 10 business days

The book is divided into two sections, the first on monolingual corpora and the second addressing multilingual corpora. Although the methods used to examine these two types of corpora may differ, the contributors reveal that there are many similarities between the two. The chapters discuss:
- the relationship between methodology and theory
- the importance of computers for linking textual segments, providing teaching tools or translating texts
- the significance of 'training corpora' and human annotation
- how corpus linguistic investigations can shed light on social and cultural aspects of language
- The importance of corpus linguistics in modern linguistic studies
Presenting fascinating research in the field, this book will be of interest to academics researching the applications of corpus linguistics.

Industry Reviews

" the articles are interesting to read and methods introduced are applicable to different phenomena the book can be recommended for those who are interested in corpus-based linguistics and corpus-based translation studies, especially if their research is concerned with Slavonic or Baltic languages." The Linguist List, May 2005--Sanford Lakoff
"The 21 chapters that make up this edited collection take the reader across a range of interesting and diverse topics. The use of corpora to explore a variety of issues from machine translation to teaching implications creates a link between the different chapters. An impressive range of languages is represented, including Lithuanian, Czech, Chinese, French, and Hungarian. As the title states, the studies include work with both monolingual and multilingual corpora, and the type of corpora is used as an organizing feature...This work addresses a range of interesting topics through well-written chapters. Readers interested in the breadth of topics and languages that can be addressed through corpus explorations will find this a useful collection." -Randi Reppen, Studies in Second Language Acquisition, December 2008

Introductionp. 1
Extracting concepts from dynamic legislative text collectionsp. 5
A diachronic genre corpus : problems and findings from the DIALAYMED-corpus (DIAchronic multilingual corpus of LAYman-oriented MEDical texts)p. 17
Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mindp. 31
Extracting meaning from textp. 39
Translators at work : a case study of electronic tools used by translators in industryp. 48
Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of Slovenianp. 54
The Hungarian possibility suffix -hat/-het as a dictionary entryp. 62
Dictionaries, corpora and word-formationp. 70
Hidden culture : using the British national corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific referencesp. 83
Language as an economic factor : the importance of terminologyp. 96
Lemmatization and collocational analysis of Lithuanian nounsp. 107
Challenging the native-speaker norm : a corpus-driven analysis of scientific usagep. 115
Chinese-English translation database : extracting units of translation from parallel textsp. 131
Abstract noun collocations : their nature in a parallel English-Czech corpusp. 143
Parallel corpora and translation studies : old questions, new perspectives? : reporting that in Gepcolt : a case studyp. 154
Structural derivation and meaning extraction : a comparative study of French/Serbo-Croatian parallel textsp. 166
Noun collocations from a multilingual perspectivep. 179
Studies of English-Latvian legal texts for machine translationp. 188
The applicability of lemmatization in translation equivalents detectionp. 196
Cognates : free rides, false friends or stylistic devices? : a corpus-based comparative studyp. 208
Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in Frenchp. 222
Table of Contents provided by Blackwell. All Rights Reserved.

ISBN: 9780826474902
ISBN-10: 082647490X
Series: Research in Corpus and Discourse
Audience: Professional
Format: Hardcover
Language: English
Number Of Pages: 242
Published: 1st December 2004
Publisher: Bloomsbury Publishing
Country of Publication: GB
Dimensions (cm): 23.5 x 15.88  x 2.54
Weight (kg): 0.52
Edition Number: 1
Edition Type: New edition