Booktopia has been placed into Voluntary Administration. Orders have been temporarily suspended, whilst the process for the recapitalisation of Booktopia and/or sale of its business is completed, following which services may be re-established. All enquiries from creditors, including customers with outstanding gift cards and orders and placed prior to 3 July 2024, please visit https://www.mcgrathnicol.com/creditors/booktopia-group/
Add free shipping to your order with these great books
From Mimetic Translation to Artistic Transduction : A Semiotic Perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht. - Dinda Gorlée

From Mimetic Translation to Artistic Transduction

A Semiotic Perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht.

By: Dinda Gorlée

eBook | 3 October 2023

At a Glance

eBook


RRP $51.35

$46.99

or 4 interest-free payments of $11.75 with

Instant Digital Delivery to your Booktopia Reader App

Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure's theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce's dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf's novel The Waves to give a political transformation of Wagner's opera Das Rheingold. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil's Aeneid, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera The Trojans. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht's auto-translation of Gay's The Beggar's Opera. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang.

on

More in Translation & Interpretation

Translating Warhol : Literatures, Cultures, Translation - Professor Reva Wolf

eBOOK