+612 9045 4394
Experiences in Translation : Toronto Italian Studies / Emilio Goggio Publications Series - Umberto Eco

Experiences in Translation

Toronto Italian Studies / Emilio Goggio Publications Series

By: Umberto Eco, Alastair McEwen (Translator)

Paperback Published: 5th April 2008
ISBN: 9780802096142
Number Of Pages: 135

Share This Book:


RRP $49.95
Ships in 7 to 10 business days

Earn 77 Qantas Points
on this Book

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of GA(c)rard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.

Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.

Industry Reviews

"'Umberto Eco's Experiences in Translation is witty and engrossing, and it will inform and entertain readers who have ever wondered about the work that goes into transforming a text from a language they cannot read into one they can.' Jules Verdone, The Boston Globe 'This book is remarkably concise, yet rich, in its discussion of the enigma posed by translation. Eco has provided the reader with an informative and succinct discussion of translation. This work will help translators, literary specialists and scholars of comparative literature to understand the process of translation better.' Frank Nuessel, Journal of Literary Semantics"

Translating and Being Translated
Equivalence in Meaning Incommensurability versus Comparability
Sameness in Reference Translating from Culture to Culture Source versus Target
Foreignizing and Domesticating Archaic versus Modern Can a Translator Change the Story?
Translating Rhythm
How Not to Get More and How to Accept Less
Compensating for Losses
When the Text Has Us See Things Compensation through Rewriting
Translation and Interpretation
Translatio Rewording as Interpretation
Definition versus Translation Buongiorno
Stylistic Values and Expressive Substance
Expressive Substance and Aesthetic
Effect Change of Continuum
Interpretation, Translation, and Transmutation Borderline Cases
Table of Contents provided by Publisher. All Rights Reserved.

ISBN: 9780802096142
ISBN-10: 080209614X
Series: Toronto Italian Studies / Emilio Goggio Publications Series
Audience: Professional
Format: Paperback
Language: English
Number Of Pages: 135
Published: 5th April 2008
Country of Publication: CA
Dimensions (cm): 20.96 x 13.97  x 1.27
Weight (kg): 0.2

Earn 77 Qantas Points
on this Book