Booktopia has been placed into Voluntary Administration. Orders have been temporarily suspended, whilst the process for the recapitalisation of Booktopia and/or sale of its business is completed, following which services may be re-established. All enquiries from creditors, including customers with outstanding gift cards and orders and placed prior to 3 July 2024, please visit https://www.mcgrathnicol.com/creditors/booktopia-group/
Add free shipping to your order with these great books
Borges's Creative Infidelities : Translating Joyce, Woolf and Faulkner - Dr. Leah Leone Anderson

Borges's Creative Infidelities

Translating Joyce, Woolf and Faulkner

By: Dr. Leah Leone Anderson

eBook | 16 May 2024

At a Glance

eBook


RRP $134.99

$121.99

10%OFF

or 4 interest-free payments of $30.50 with

 or 

Instant Digital Delivery to your Booktopia Reader App

Using comparative analyses of source and target texts, Leone Anderson examines Jorge Luis Borges's residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner.

Argentine writer and critic Jorge Luis Borges did not see translation as an inferior form of artistic production to be defined primarily in terms of loss or unfaithfulness, but rather as a vast and rich source for literary innovation and aesthetic inquiry. Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner explores what this view may have implied for his translations of Anglophone Modernist fiction: the last two pages of James Joyce's Ulysses; Virginia Woolf's A Room of One's Own and Orlando; and William Faulkner's If I Forget Thee, Jerusalem [The Wild Palms].

Through full-length, manual comparisons of the English and Spanish texts, this book reveals the ways Borges inscribed his tastes, values and judgments-both about the individual works and about Modernist literature in general-onto his translations and how in doing so, he altered the identities of their characters, the ethical and rhetorical positioning of their narrators, their plots and even their genres.

This bookis driven by storytelling: the stories of each texts' origin and reception in English; of how they ended up in Borges's hands and of his translation processes; of how, through his translations, the texts' narratives were made to tell new stories; and of the extraordinary legacies of Borges's Spanish translations of Joyce, Woolf and Faulkner.

on

More in Literary Studies from 1900 to Current

Ecocriticism and Turkey : Environmental Cultures - Professor Meliz Ergin

eBOOK

Translating Warhol : Literatures, Cultures, Translation - Professor Reva Wolf

eBOOK