Based on the conviction that only translators who write poetry themselves can properly recreate the celebrated and timeless tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New Translations series offers new translations that go beyond the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the originals. The series seeks to recover the entire extant corpus of Greek tragedy, quite as though the ancient tragedians wrote in the English of our own time. Under the editorship of Peter Burian and Alan Shapiro, each of these volumes includes a critical introduction, commentary on the text, full stage directions, and a glossary of the mythical and geographical references in the plays.
This finely-tuned translation of Sophocles' Antigone by Richard Emil Braun, both a distinguished poet and a professional scholar-critic, offers, in lean, sinewy verse and lyrics of unusual intensity, an interpretation informed by exemplary scholarship and critical insight. Braun presents an Antigone not marred by excessive sentimentality or pietistic attitudes.
His translation underscores the extraordinary structural symmetry and beauty of Sophocles' design by focusing on the balanced and harmonious view of tragically opposed wills that makes the play so moving. Unlike the traditionally gentle and pious protagonist opposed to a brutal and villainous Creon, Braun's Antigone emerges as a true Sophoclean heroine--with all the harshness and even hubris, as well as pathos and beauty, that Sophoclean heroism requires. Braun also reveals a Creon as stubbornly "principled" as Antigone, instead of simply the arrogant tyrant of conventional interpretations.
"An exceptionally compelling translation that captures the feel of the original. The introduction and the end material add several useful dimensions. Highly recommended!"--George Perreault, Gonzaga University "Braun's translation is as steely as the Greek and his introduction cuts through to the heart of the play."--J.P. Sullivan, University of California, Santa Barbara Praise for the series: "While every reader may have a favorite translation that does this or that differently, these are finely modulated to seem neither foolishly colloquial nor irritatingly archaic. The great delight of this series, for me, are the first-rate brief introductions, the practical and wise notes, the enormously useful classical glossary. This series is likely to be a standard for years to come."--Kliatt Young Adult Paperback Guide "The transaltion is very readable....Notes are very helpful."--Brad Wright, Cornell University "The translation, introduction, notes, appendix, and glossary should attract the intelligent reader. The translation itself is accurate and of high quality."--Patricia P. Watsen, University of South Carolina
|On the Translation||p. 37|
|Notes on the Text||p. 117|
|The Date of Antigone||p. 183|
|The Myth of Antigone, to the End of the Fifth Century BCE||p. 184|
|The Transmission of the Text||p. 187|
|Suggestions for Further Reading||p. 197|
|Table of Contents provided by Rittenhouse. All Rights Reserved.|
Series: Greek Tragedy in New Translations
Number Of Pages: 126
Published: 1st February 1990
Publisher: Oxford University Press
Country of Publication: GB
Dimensions (cm): 20.32 x 13.97 x 0.64
Weight (kg): 0.11