"The Translator as Communicator" argues that the division of the subject into literary and non-literary, technical and non-technical and so on, is unhelpful and misleading. Instead of dwelling on these differentials, the authors focus on what common ground exists between these distinctions. The proposed model is presented through a series of case studies, ranging from legal texts to poems, each of which focuses on one particular feature of text constitution, while not losing sight of how this contributes to the whole analytic apparatus.
Topics covered include: a comprehensive description of the interpreting process; power and ideology in translation; discourse errors; and curriculum design for translator training. This approach will be of immense interest both to aspiring students of translation and to professionals already working in the field.
"an interesting and valuable addition to the field."
-Journal of Multilingual and Multicultural Development
"""Offers a much-needed look at the status on the field of translation studies. Hatim and Mason deserve accolades for writing this work..""
-Richard Tuttle, Eastern Washington University
|Unity in Diversity||p. 1|
|Foundations for a Model of Analysing Texts||p. 14|
|Interpreting: a Text Linguistic Approach||p. 36|
|Texture in Simultaneous Interpreting||p. 61|
|Politeness in Screen Translating||p. 78|
|Register Membership in Literary Translating||p. 97|
|Form and Function in the Translation of the Sacred and Sensitive Text||p. 111|
|Cross-Cultural Communication||p. 127|
|Text-Level Errors||p. 164|
|Curriculum Design||p. 179|
|Assessing Performance||p. 197|
|Table of Contents provided by Publisher. All Rights Reserved.|
Audience: Tertiary; University or College
Number Of Pages: 256
Published: 12th December 1996
Dimensions (cm): 21.6 x 13.8 x 1.8
Weight (kg): 0.45