1300 187 187
 

The Oxford History of Literary Translation in English

1660-1790

By: Stuart Gillespie (Editor), David Hopkins (Editor)

Hardcover

Published: 1st December 2005
Ships: 7 to 10 business days
RRP $500.99
$451.50
10%
OFF

This groundbreaking five-volume history runs from the Middle Ages to the year 2000. It is a critical history, treating translations wherever appropriate as literary works in their own right, and reveals the vital part played by translators and translation in shaping the literary culture of the English-speaking world, both for writers and readers. It thus offers new and often challenging perspectives on the history of literature in English. As well as examining the translations and their wider impact, it explores the processes by which they came into being and were disseminated, and provides extensive bibliographical and biographical reference material.
Volume 3 of the Oxford History of Literary Translation in English, the first of the five to appear, lies at the chronological center of the History, and explores in full breadth both the rich tradition of translated literature in English, and its centrality to the "native" tradition.
Quite independently of their wider impact, the translations of the age of Dryden and Pope, Behn and Smart, Macpherson and Smollett in themselves command the fullest attention, and Volume 3 explores their intrinsic interest as fully-fledged English literary works. In this period, translation--particularly from Latin, Greek, and French--acts as a constant point of reference and a crucial shaping force in English writing. It is an era in which key literary innovations--the heroic couplet, the sublime, primitivism--are fostered, and sometimes directly occasioned, by translation as a discipline and by translations as models. This volume also attends, therefore, to the influence of translation on forms and styles used in the wider literary arena, and its contribution to conceptions of the English literary canon (for which this period was formative).
Volume 3 draws on the work of thirty-two contributors from six countries in order to deal adequately with the prolific and diffuse nature of the translation phenomenon in the 1660-1790 period, and the challenge it presents to literary scholarship as traditionally organized. To the audience it will find among scholars of English Literature and elsewhere, this complete version of a story hitherto told only piecemeal will be a revelation. This volume proposes a map of the period completely different from those drawn in other modern literary histories, a map in which boundaries between "original" and translated work in publishers' output, in readers' experience, in writers' oeuvres, and in the English literary achievement as a whole are redrawn--or erased--at a stroke. What is more, it demonstrates that such a view of English literature was predominant within the period itself.

`This History deals with its huge subject area - it covers translations from Greek, Latin (post-classical included), French, Italian and Spanish, as well as Gaelic and medieval English, and treats biblical translationby breaking down its material into succinct, well-referenced sub-chapters by various expert hands (a team of thirty-two). ..the coverage is excellent, and the excitement of opening up relatively unknown areas comes across in most of the contributions.' Juan Pellicer, The Year's Work in English Studies

Chapter 1: The Place of Translation in the Literary and Cultural Field, 1660-1790 1.1: Stuart Gillespie: Translation and Canon-Formation 1.2: Stuart Gillespie and Robin Sowerby: Translation and Literary Innovation 1.3: Stuart Gillespie and Penelope Wilson: The Publishing and Readership of Translation Chapter 2: Theories of Translation 2.1: David Hopkins: Dryden and his Contemporaries 2.2: Louis Kelly: The Eighteenth Century to Tytler Chapter 3: The Translator 3.1: David Hopkins and Pat Rogers: The Translator's Trade 3.2: Penelope Wilson: Poetic Translators: An Overview 3.3: Leslie Chilton: Tobias Smollett: A Case Study 3.4: Sarah Annes Brown: Women Translators Chapter 4: The Developing Corpus of Literary TranslationStuart Gillespie: Chapter 5: Classical Greek and Latin Literature 5.1: Robin Sowerby: Epic 5.2: Penelope Wilson: Lyric, Pastoral, and Elegy 5.3: Paul Davis: Didactic Poetry 5.4: Garth Tissol: Ovid 5.5: David Hopkins: Roman Satire and Epigram 5.6: Paulina Kewes: Drama 5.7: Tom Winnifrith: Moralists, Orators, and Literary Critics 5.8: Tom Winnifrith: Greek Historians 5.9: Tom Winnifrith: Latin Historians 5.10: Glyn Pursglove and Karina Williamson: Prose Fiction and Fable Chapter 6: French Literature 6.1: Peter France: Poetry 6.2: Paulina Kewes: Drama 6.3: Stephen Ahern: Prose Fiction: Excluding Romance 6.4: Jennifer Birkett: Prose Fiction: Courtly and Popular Romance 6.5: Penelope Brown: Fairy Tales, Fables, and Children's Literature 6.6: Peter France: Moralists and Philosophers 6.7: Philip Smallwood: Literary Criticism 6.8: Peter France: Voltaire and Rousseau Chapter 7: Other Modern European Literatures 7.1: Richard Bates: Italian Literature 7.2: Richard Hitchcock: Spanish Literature 7.3: Fiona Stafford: Ossian, Primitivism, Celticism 7.4: Tom Mason: Chaucer and other Earlier English Poetry Chapter 8: Middle Eastern and Oriental Literature 8.1: Clive Holes: The Birth of Orientalism: Sir William Jones 8.2: Donald Mackenzie: Biblical Translation and Paraphrase 8.3: Robert Mack: The Arabian Nights' Entertainments and other 'Oriental' Tales Chapter 9: Post-Classical Latin LiteratureRobert Cummings: Chapter 10: The Translators: Biographical Sketches

ISBN: 9780199246229
ISBN-10: 019924622X
Series: Oxford History of Literary Translation in English
Audience: Tertiary; University or College
Format: Hardcover
Language: English
Number Of Pages: 584
Published: 1st December 2005
Publisher: Oxford University Press
Dimensions (cm): 22.9 x 15.2  x 4.8
Weight (kg): 1.014